Je standardizovaná strana textu o počtu 1800 úhozů včetně mezer. Stanovená zákonem v § 24 odst. 2 vyhlášky č. 37/1967 Sb.“ Označuje 1 800 znaků psaného textu včetně mezer.
Ukázka JEDNÉ NORMOSTRANY: ORIGINÁL DOKUMENTU, VÝCHOZÍ PŘEKLAD
Jedná se většinou matriční doklady:
Celkový počet normostran zjistíte snadno v programu MS Word (Revize příp. Nástroje/Počet slov/Znaky – včetně mezer). Pro přesný počet normostran je třeba výsledek vydělit 1 800.
Pro pokročilejší MS Office (PDF, Excel, aj.) jsou k dispozici jisté placené i neplacené verze programů.
Úřední listiny, matriční doklady, diplomy, aj. se vždy počítají dle každé započaté nové Normostrany. U těchto dokumentů se musí také vyhotovit jejich notářská kopie (při použití v zahraničí), a nebo CzechPoint ověření kopie (pouze pro použití v České republice!)
Za „výchozí jazyk“ se považuje takový, ve kterém je dokument napsaný, zatímco termínem „cílový jazyk“ myslíme jazyk, do kterého je text přeložen. Cílový jazyk může mít odchylku +/- 20% (u určitých jazyků.
Klasický překlad se Vždy vypočítává z výchozího textu. Cena je stanovena předem + 21% DPH.
Výsledná cena za překlad se určuje podle počtu Normostran přeloženého textu v cílovém jazyce.
Velice často bývá zaměňováno termíny „notářský“ a „soudní/úřední“ překlad. NOTÁŘSKÝ „překlad“ – je notářsky ověřená listina, kterou ověřují notářské kanceláře.
My vyhotovujeme soudní překlady, které jsou potvrzeny SOUDNÍM PŘEKLADATELEM, který je jmenovaný soudem ČR k výkonu jeho funkce.
Vyhotovíme Vám notářské ověřené kopie dokumentů, za poplatek.
Univerzální poměr nelze stanovit, záleží na konkrétním jazyku. Například u anglického jazyka je to zhruba 10:11, tj. z 10 NS českého textu vznikne přibližně 11 NS anglického překladu. U němčiny se poměr pohybuje mezi 10:12 až 10:14. Klasický překlad se VŽDY počítá s výchozího textu.
Formát překladu záleží na konkrétním zadání. Obecně lze použít běžné elektronické formáty MS Office (doc, xls, ppt) či Acrobat Reader (pdf), lze však překládat i dokumenty naskenované, nafaxované či vytištěné (v tomto případě však počítejte s příplatkem za přepis).
Nebudete-li s kvalitou překladu spokojeni, reklamujte jej, postupujeme dle našich řádných Obchodních podmínek. Překlad bude předán ke kontrole nezávislému reviznímu překladateli a na základě jeho posudku budeme postupovat dále. Uděláme vše pro to, aby vaše reklamace byla vyřízena k vaší plné spokojenosti. Pokud reklamaci uznáme za oprávněnou, překlad na naše náklady upravíme tak, aby neměl žádné vady. Případně obdržíte slevu ve výši odpovídající snížení kvality vašeho překladu.