Naho
+420 602 276 400 | info@translation-interpreting.cz | Po-Pá: 9:00-17:00 | Česky English

JSV

Moderní technologie pro tvorbu překladů

30.11.2018 | Umístěno v: Rady a tipy | Štítky: ,

Budou za nás jednou překládat počítače?

Budou za nás jednou překládat počítače?

Lze svěřit jazykový překlad počítači natolik, že se obejdeme bez překladatele? Přestože moderní technologie dnes zvládnou neuvěřitelné věci, v oboru překladatelství se ještě hodně dlouho budeme muset spolehnout na lidský mozek. Sebelepší systém ho ve věci kvalitních překladů nenahradí – a je jedno, jedná-li se o obyčejný Google Translator či o sofistikovanou metodu neurálního strojového překladu.

V podstatě žádná technologie současnosti nedokáže zcela zastoupit překladatele. Ušetří mu však práci se základem překladu, aby se mohl soustředit na obtížnější pasáže a pilovat finální verzi.

A ještě jedna, nikoliv nepodstatná výhoda ze spolupráce překladatele a stroje vyplývá: maximální efektivita přinášející výrazné snížení nákladů.



Souvisí to pochopitelně s tím, že stroj neumí chápat smysl textu, pouze nabízí nejpravděpodobnější variantu překladu na základě statistické analýzy. Pak už jenom záleží, jak bohatý slovník má k dispozici, jak dokáže skloňovat a časovat, jak umí vyjadřovat vazby a jak dobře vytváří větnou stavbu.

CAT překladatelské programy pro profesionály

Počítačem podporované překladače se nazývají anglickou zkratkou CAT (Computer-assisted Translation). Pracují na principu ukládání všech překladů do tzv. překladové paměti a jejich využití při výskytu vhodného jazykového útvaru (stejného, případně podobného sousloví, věty). Zůstává na překladateli, jak s nabídkou naloží, zdali ji využije, či podle potřeby upraví. Nelze tedy hovořit o automatickém překladu (jako v případě Google Translatoru).

Jaké konkrétní CAT nástroje překladatelé využívají? V současnosti jich existuje celá řada a v ideálním případě se vyplatí jejich schopnosti kombinovat.

SDL Trados – zahrnuje kompletní práci s překladem včetně automatického překladu, editace a korektury projektů či použití terminologie. Ve světě ho používá na 200 tisíc odborníků.

Across – oblíbené a sexy překladatelské studio obsahuje množství užitečných nástrojů (zálohu dat, crossMarket, překladovou paměť apod.) a z velké části pracuje automaticky.

memoQ – jedna z méně známých, zároveň však nejrychleji se rozvíjejících překladatelských aplikací pochází z Maďarska.

K dalším nástrojům patří Wordfast, Catalyst, STAR Transit či DejaVu.

Událost dne

14.prosince – 2002

Hans Enoksen zvolen premiérem Grónska. Oficiální jazykem je grónština

Nejnovější články

Psy, Kim a další zajímavosti z korejštiny

2.12.2018

Připadají vám asijské jazyky obzvláště složité? Možná…

přečíst článek

Moderní technologie pro tvorbu překladů

30.11.2018

Lze svěřit jazykový překlad počítači natolik, že…

přečíst článek

Obědy, romština a naše další novinky (3. čtvrtletí 2018)

29.11.2018

Pevně věříme, že předvánoční shon vás ještě…

přečíst článek