Rychlá kalkulace

NEZÁVAZNÁ POPTÁVKA

Odpovíme Vám ihned jakmile to bude možné. 

Soukromá poptávka
Firemní poptávka

V pracovní dny odpovíme během 10 – 15 minut, pokud máte urgentní poptávku k překladu – legalizaci, telefonujte

NON-STOP: +420 602 276 400

Budou za nás jednou překládat počítače?

Moderní technologie pro tvorbu překladů

Lze svěřit jazykový překlad počítači natolik, že se obejdeme bez překladatele? Přestože moderní technologie dnes zvládnou neuvěřitelné věci, v oboru překladatelství se ještě hodně dlouho budeme muset spolehnout na lidský mozek. Sebelepší systém ho ve věci kvalitních překladů nenahradí – a je jedno, jedná-li se o obyčejný Google Translator či o sofistikovanou metodu neurálního strojového překladu.

V podstatě žádná technologie současnosti nedokáže zcela zastoupit překladatele. Ušetří mu však práci se základem překladu, aby se mohl soustředit na obtížnější pasáže a pilovat finální verzi.

A ještě jedna, nikoliv nepodstatná výhoda ze spolupráce překladatele a stroje vyplývá: maximální efektivita přinášející výrazné snížení nákladů.



Souvisí to pochopitelně s tím, že stroj neumí chápat smysl textu, pouze nabízí nejpravděpodobnější variantu překladu na základě statistické analýzy. Pak už jenom záleží, jak bohatý slovník má k dispozici, jak dokáže skloňovat a časovat, jak umí vyjadřovat vazby a jak dobře vytváří větnou stavbu.

CAT překladatelské programy pro profesionály

Počítačem podporované překladače se nazývají anglickou zkratkou CAT (Computer-assisted Translation). Pracují na principu ukládání všech překladů do tzv. překladové paměti a jejich využití při výskytu vhodného jazykového útvaru (stejného, případně podobného sousloví, věty). Zůstává na překladateli, jak s nabídkou naloží, zdali ji využije, či podle potřeby upraví. Nelze tedy hovořit o automatickém překladu (jako v případě Google Translatoru).

Jaké konkrétní CAT nástroje překladatelé využívají? V současnosti jich existuje celá řada a v ideálním případě se vyplatí jejich schopnosti kombinovat.

SDL Trados – zahrnuje kompletní práci s překladem včetně automatického překladu, editace a korektury projektů či použití terminologie. Ve světě ho používá na 200 tisíc odborníků.

Across – oblíbené a sexy překladatelské studio obsahuje množství užitečných nástrojů (zálohu dat, crossMarket, překladovou paměť apod.) a z velké části pracuje automaticky.

memoQ – jedna z méně známých, zároveň však nejrychleji se rozvíjejících překladatelských aplikací pochází z Maďarska.

K dalším nástrojům patří Wordfast, Catalyst, STAR Transit či DejaVu.

Mohlo by vás zajímat

Hindština. Přísloví, gramatika, zajímavosti

Hindština (hindī) patří k nejužívanějším jazykům nejen v Indii, ale také na celém světě (spolu s čínštinou, angličtinou a španělštinou). V Indii je sice pouze jedním z 23 oficiálních

Maráthština. Slovníček, gramatika, zajímavosti

Vzhledem k neuvěřitelnému počtu obyvatel Indie se tam v podstatě každý jenom trochu významnější jazyk řadí (s nadsázkou) mezi nejvíce používané na světě. Typický příklad představuje maráthština,