Kel, kos, hmla a jiná podivná slovíčka ve slovenštině

K žádnému cizímu jazyku nemáme a nikdy asi ani nebudeme mít blíž jako ke slovenštině. Na této jedinečné skutečnosti se podílely především přirozené geografické, historické i kulturní podmínky. Navzdory tomu, že jazykové rozdílnosti v českém a slovenském jazyce nejsou příliš velké, najdeme mezi nimi celou řadu úsměvných slůvek, frází a podivných zajímavostí.

„Som smädný ako ťava,“ byla například v 80. letech minulého století oblíbená hláška, odůvodňující, proč je nutné urychleně zajít do české hospody nebo slovenské krčmy. Přestože Češi a Slováci žili ve společném státě, s výjimkou válečného Slovenského štátu, celých 74 let (tedy mezi roky 1918 a 1992), dnešní mládežníci už mnoha slovenským slovům nerozumí.

Další dôvod, proč sa některým lahôdkam věnovat bližšie.

Nesrozumitelná slovenská slova

V převážné většině případů se jedná pouze o rozdílnosti hláskové povahy („ječmen – jačmeň“, „souprava – súprava“), které zpravidla netvoří velkou překážku pro vzájemné dorozumění. Větší obtíže však vznikají tam, kde jde o rozdíly v samých základech slov. Jen namátkou pár z nich:

  • bocian – čáp,
  • električka – tramvaj,
  • konár – větev,
  • lopta – míč,
  • korytnačka – želva,
  • bravčové – vepřové,
  • cintorín – hřbitov
  • či populární čučoried ka – borůvka.

A frázi „Som štěklivý“ (Jsem lechtivý) také asi u nás moc lidí rozumět nebude.

Na která slůvka slovenského jazyka si dát pozor

Navíc je tu ještě jedna záludnost. Ne všechna slova, která v češtině a slovenštině znějí stejně, znamenají to samé. Například naše „stávka“ je u východních sousedů „sázka“, pod slovem „drozd“ se na Slovensku skrývá „kos“, naše přídavné jméno „horký“ představuje u slovenských bratrů „hořký“ nebo „kapusta“ znamená „zelí“. Slovensky se pak „zelí“ řekne „kel“, což zase u nás symbolizuje něco úplně jiného.

Nejdelším slovenským slovem je „najneskomercionalizovávateľnejšieho“, nejhůře vyslovitelným zřejmě „hmla“ (mlha). Slováci mají i řadu zajímavých přísloví, mimo jiné „Čo si sa s koňom zrazil?“ (Ztrácíš rozum), „Má deravé ruky“ (Je nešikovný) nebo i u nás známé „Hodiť flintu do žita“, čili to předčasně vzdát.



A oblíbené je i srozumitelné přísloví „Robota nie je zajac, neutečie“. Otázkou jen zůstává, do jaké míry se jím řídit.

Mohlo by vás zajímat

Na kterém ministerstvu vyřídit apostilu

Připojením apostily (neboli vyššího ověření listin) k oficiálnímu dokumentu se prokazuje jeho ověření za účelem použití v zahraničí. Tuto tzv. legalizaci mají na starosti jednotlivá ministerstva

Vylepšujeme pro vás web JSV

Chceme, abyste se na našich webových stránkách cítili příjemně, dobře se orientovali a rychle našli vše, co potřebujete. Zároveň si uvědomujeme, že web je živým