Naho
+420 602 276 400, 603 525 299 | VÁCLAVSKÉ NÁMĚSTÍ 832/19, PRAHA 1 | info@translation-interpreting.cz | Pondělí - Pátek: 9:00-17:00 | Česky English

JSV

FAQ – nejčastěji kladené dotazy

Vy se ptáte, my odpovídáme. Není-li vám něco jasné a máte jakoukoliv otázku ze světa překladů, tlumočení a výuky jazyků, podívejte se prosím níže. Pokud odpověď nenajdete, neváhejte nám napsat na info@translation-interpreting.cz.

Kontaktujte nás

Co je to Normostrana/ NS?

Je standardizovaná strana textu o počtu 1800 úhozů včetně mezer. Stanovená zákonem v § 24 odst. 2 vyhlášky č. 37/1967 Sb.“ Označuje 1 800 znaků psaného textu včetně mezer.
 

Jak zjistit rozsah dokumentu?

Celkový počet normostran zjistíte snadno v programu MS Word (Revize příp. Nástroje/Počet slov/Znaky – včetně mezer). Pro přesný počet normostran je třeba výsledek vydělit 1 800.

Pro pokročilejší MS Office (PDF, Excel, aj.) jsou k dispozici jisté placené i neplacené verze programů.

 

Výpočet Normostran u úředních/ soudních překladů.

Úřední listiny, matriční doklady, diplomy, aj. se vždy počítají dle každé započaté nové Normostrany. U těchto dokumentů se musí také vyhotovit jejich notářská kopie (při použití v zahraničí), a nebo CzechPoint ověření kopie (pouze pro použití v České republice!)

 

Co znamenají pojmy „výchozí“ a „cílový jazyk“?

Za „výchozí jazyk“ se považuje takový, ve kterém je dokument napsaný, zatímco termínem „cílový jazyk“ myslíme jazyk, do kterého je text přeložen. Cílový jazyk může mít odchylku +/- 20% (u určitých jazyků.

Klasický překlad se Vždy vypočítává z výchozího textu. Cena je stanovena předem + 21% DPH.

 

Jak se stanovuje cena překladu?

Výsledná cena za překlad se určuje podle počtu Normostran přeloženého textu v cílovém jazyce.

 

Jaký je rozdíl mezi notářským a soudním/ úředním překladem?

Velice často bývá zaměňováno termíny „notářský“ a „soudní/úřední“ překlad. NOTÁŘSKÝ „překlad“ – je notářsky ověřená listina, kterou ověřují notářské kanceláře.

My vyhotovujeme soudní překlady, které jsou potvrzeny SOUDNÍM PŘEKLADATELEM, který je jmenovaný soudem ČR k výkonu jeho funkce.

Vyhotovíme Vám notářské ověřené kopie dokumentů, za poplatek.

 

Jak se liší délka přeloženého textu od originálu?

Univerzální poměr nelze stanovit, záleží na konkrétním jazyku. Například u anglického jazyka je to zhruba 10:11, tj. z 10 NS českého textu vznikne přibližně 11 NS anglického překladu. U němčiny se poměr pohybuje mezi 10:12 až 10:14. Klasický překlad se VŽDY počítá s výchozího textu.

 

Jaké formáty lze pro zadání překladu použít?

Formát překladu záleží na konkrétním zadání. Obecně lze použít běžné elektronické formáty MS Office (doc, xls, ppt) či Acrobat Reader (pdf), lze však překládat i dokumenty naskenované, nafaxované či vytištěné (v tomto případě však počítejte s příplatkem za přepis).

 

Co když nebudu s překladem spokojen? Mohu jej reklamovat?

Nebudete-li s kvalitou překladu spokojeni, reklamujte jej. Překlad bude předán ke kontrole nezávislému reviznímu překladateli a na základě jeho posudku budeme postupovat dále. Uděláme vše pro to, aby vaše reklamace byla vyřízena k vaší plné spokojenosti. Pokud reklamaci uznáme za oprávněnou, překlad na naše náklady upravíme tak, aby neměl žádné vady. Případně obdržíte slevu ve výši odpovídající snížení kvality vašeho překladu.

 
 

Událost dne

17.srpna – 1962

Osmnáctiletý zedník Peter Fechter byl zastřelen východoněmeckými pohraničníky při pokusu o překročení Berlínské zdi.

Nejnovější články

Středník, antika a další zajímavosti z řečtiny

5.8.2019

Řecko představuje oblíbený cíl mnoha letních dovolených,…

přečíst článek

Vídeň, rakouské hlavní město plné jazyků

29.7.2019

Ne nadarmo se Vídni (německy Wien, anglicky…

přečíst článek

Translatologie, věda jako každá jiná

27.7.2019

Zjednodušeně napsáno, ústními překlady se zabývají tlumočníci,…

přečíst článek